Angolul „Air Compressor”, de magyarul?

  2007. november 02. - Csikós Zsolt Címkék: lol technika

A szerzőről még nincs információ feltöltve!

A szerző még nem publikált a Totalcaron

Öt gang az állólámpában!
2015-07-19 07:25:12

Annyira régóta van hosszú ötödik (hatodik, hetedik és nyolcadik) az autóinkban, hogy már csak a veteránosok

Totalcar a Múzeumok Éjszakáján!
2015-06-18 08:03:55

Ez most más lesz. Most mi állítunk ki autókat, s várjuk, hogy jöjjenek a nézők, lehetőleg jó sokan. Volt

Szép autót keresünk!
2015-06-08 17:52:23

A folyóvizek élővilága után a Totalcar most a kultúra irányába evez: kivesszük a részünket a Múzeumok

Bent a kövület-Pio!
2015-06-02 16:00:17

Ráment egy csomó idő a hétvégéből, de az a pár Pioneer hangfal (cirka 1979), amit idestova másfél éve

Ezt a Vaterán találtam, éppen kompresszort kerestem a garázsba. Nincs a készüléken semmi érdekes, szabványos tescós kerékfelfújó eszköz, de a doboza azért tartogatott meglepetést:

Félrefordított kompresszoros doboz. Forrás: Vatera.hu

Mert oké, hogy angolul „Air Compressor”-nak hívják az ilyet, kiderül az is, hogy csehül „Kompresor”, szlovákul meg valami zagyvaság. Bár utóbbi már kicsit gyanús, ismerve a két nyelv közös gyökereit. De magyarul…

Te jó ég, ki fordította ezt?

A bejegyzés trackback címe:

https://belsoseg.blog.hu/api/trackback/id/tr5216016

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

intkom 2007.11.02. 15:01:41

mint a "fogadó az öreg molnárhoz" :)

Jóskapista 2007.11.02. 15:07:15

Láttam én már ennél durvább dolgot is fordításban!

PL.:"Helyezze a bizgentyűt az alsó nyílásba"... :-)

Ahhoz mit szóltok, hogy "Mosgássérült parkoló"???

Mióta mozgássérült egy parkoló????

Nem az lenne a helyes, hogy Parkoló mozgássérültek részére?

invad3r 2007.11.02. 15:13:29

Szerintem semmi hiba nincs a fordításban. Világosan ráírták h ez még nem a pumpa, hanem csak a doboza. Kicsit ugyan sértő h csak minket magyarokat néznek ilyen gyengeelméjűnek, de ez most nem számít

Toto · http://toto.anyanyelvapolo.hu 2007.11.02. 15:13:37

Na igen, és akkor még leszólják a nyelvművelést...
Ez különben szinte mindennapos dolog, persze elnézünk felette, nem, hogy tennénk valamit.

Ajánlom az Édes Anyanyelvünk c. folyóirat utolsó oldalait (Nyelvész-leletek, nyelv-észleletek rovat). Ott lehet találni ilyeneket. És természetsen beküldeni is. edesanyanyelvunk.anyanyelvapolo.hu

Rocko- 2007.11.02. 15:14:59

Jóskapista: de, csak éppen nem lehet teleregényt írni oda. :)
a doboz meg tipikus fordítógépes baromság, eggyel odébb, tékozló homáron százával vannak ilyenek. :)

heavy mental 2007.11.02. 15:15:59

Szivargyújtós kompresszor!?
Ugyanhaggyukmá'!!!!!!!!!
Szerintem külömb nyomással fingok...

Különben hol tart a licit a dobozra?

A megoldás: megvárjuk míg a "zagyvaságot" "felvidéki szemünkfülünk" lefordítja, és ha szerencsénk van közelebb jutunk a megoldáshoz. Vagy nem... :)))

heavy mental 2007.11.02. 15:18:52

külöNb... Nem gyógyulok elírásilag...

AP (törölt) 2007.11.02. 15:25:44

A kedvencem ebből a kategóriából a megdönácos eladó, aki azt kérdezte, hogy a kaja itt lesz-e megéve..

furious ( barika ) · http://www.3516.sk/wp 2007.11.02. 15:30:49

A zhušťovač vzduchu tükörfordításban
"levegősűrűsítő".
A kompresor meg kompresszor.
Mivel mindkét nyelvet (cseh, szlovák) elég jól ismerem (naponta beszélem) állíthatom hogy a zhušťovač vzduchu szlovák felirat zagyvaság.
Az lesz majd érdekes ha egy atomreaktor dobozára lesz hasonló stílusban felírva a kezelési útmutató...

Boro 2007.11.02. 16:04:38

Hat, a szlovak az anyanyelvem, es szerintem a \'zhusťovač vzduchu\' (mert a \'zhušťovač vzduchu\' csehul lenne) hejes. Magyarul levego tomorito-nek felel meg. Ami szorol szora az angolbol valo forditas (air compressor). De ugye szlovakul meg csehul nyugodtan hasznalhattyatok a \'kompresort\' is...

ommm 2007.11.02. 16:41:29

igen a szlovák fordítás is szar. simán kompresor-nak írják szlovákul is.
gondolom vmi kínai elvtárs.:)

Tomacher 2007.11.02. 16:53:39

Láttunk már vicces eredményeket a "fordítógép" tollából.
erre jó példa a következő is:
kepfeltoltes.hu/071102/kkomputer2_he_www.kepfeltoltes.hu_.jpg
kepfeltoltes.hu/view/071102/kkomputer3_he_www.kepfeltoltes.hu_.jpg
kepfeltoltes.hu/071102/kkomputer4_he_www.kepfeltoltes.hu_.jpg

Jóskapista: sajnos azt kell mondjam, hogy az összes parkoló mozgássérült, hiszen egy centit nem tesznek meg ;)

és ha már így belejöttem:
"Biztonsági Sáv"... pont hogy abban a sávban nem vagy biztonságban, tehát akkor bizonytalansági sáv?

hiéna gróf 2007.11.02. 17:39:56

Szlovákul az van odaírva,h levegő sűrítő. :)

Tommi 2007.11.02. 17:40:32

Hát igen... Sok ilyen félrefordítás van...

mugen 2007.11.02. 19:18:54

Itt egy klasszikus. Sokan ismerik, de még mindig üt! :)

www.hazi-mozi.hu/cikkshow.php?cid=127

Soma 2007.11.02. 19:27:00

Sokáig azt hittem, az ilyen fordítógépes szövegek (pl. elektromos csellentyűcske) csak jó kedvvel és fantáziával megáldott embertársaink agyszüleményei. Egészen addig, amíg nem vettem egy bicajos kilométerórát, aminek használati útmutatójában a Tomacher által linkelt csodafrázisokat olvashattam.
Az érdekes az, hogy csak ez a három fejezet volt ilyen zagyvaság, a többit normálisan le tudták fordítani...

Soma 2007.11.02. 19:31:22

Ja, kedvencem a sajtó (press), és a második (seconds) szavak a "nyomja meg" és a "másodperc" helyett :-)

Tie 2007.11.02. 20:23:12

Na de az akarat villanás (will flash) se egyszerű megfejtés. :-)))

szg 2007.11.02. 20:46:36

A "mozgássérült parkoló" az egyértelmű dolog, nem? :)

Ugyanúgy, mint a Tengeralattjáró (ami a tengerBEN, és nem alatta közlekedik);
vagy a Sörnyitó (amivel nem a sört szoktuk nyitni, hanem az üveget, palackot).

De hát csodás anyanyelvünk számtalan ilyen szó összeállítására képes :)

Na meg, hogy Besenyő család klasszikust idézzek: "Maaargit!! Olyan nincs, hogy Öbölátúszás!!! Hát hogy' úszna már egy öböl valahova, mikor az öböl le van betonozva...".

Ja, hogy az eredeti témához is szóljak.
A képen egy dobozt látunk, amire rá van írva, hogy "doboz". Hát mégis mit kellene egy dobozra ráírni? Azt, hogy az egy cipőskanál? Nem értem a problémát :)

Tomacher 2007.11.02. 20:57:13

Mugen: ezt már nagyon régen nem lvastam, és ismét jót mulattam. köszönöm!

Soma: csak nem tőled indult internet körüli útjára az a pár scannelt füzetdarab?

korzo 2007.11.02. 21:01:19

Amúgy pont ez az igazi élvezet ezekben az félrefordításokban: kitalálni, hogy mi lehetett az eredeti angol kifejezés (c:

BeeTm · http://beeproject.atw.hu 2007.11.02. 21:13:06

Ez a kínai szivargyujtóról üzemelő pumpa egy rakás f@s.
Egy év alatt 3db-ot használtam el,mindig felmelegedett és kitágult a tömlöje,majd ledobta.Mondanom se kell, az egész kompresszor mechanika müanyag,csak a dugó háza fém egyedül...

Homár 2007.11.02. 21:37:55

Nos én egy pénztárgép ismertetőjében találtam egy gyöngyszemet: Power out= a hatalom bukása. Valaki szépen szótárazott

Tommi 2007.11.02. 23:24:54

de scheerti, az nem félrefordítás, csak félreértés :DDD

Rocko- 2007.11.03. 00:22:42

szg: és a fülhallgató? :) vagy a pillanatragasztó? és hány szőrös evőeszközt láttál már, amihez kellett a villanyírógép? :D

Tommi 2007.11.03. 00:26:35

és a dohányzóasztal?

velo · http://www.astra-coupe.hu 2007.11.03. 04:28:11

ugyanmár...
nem értitek. Minden fordítás rossz, kivéve a magyar. Az ugyanis egy 'Doboz a pumpához', és ezt helyes le is írták :D

amúgy, kötekedni való szavak, ha már belekezdtetek, bár szerintem tök értelmes szavak, nemhinném, hogy lenne olyan aki ne értené:

fürdőruha - fürdésre használt ruha
tekerőlant - tekerhető lant
teniszütő - teniszlabda ütő
úszószemüveg - ...
futócipő - ...
ugródeszka - ...

és számtalan ilyen van... de úgygondolodm, ezek sokkal jobbak, mintha speciális elnevezésük lenne, mint pl a következő szavak egykori urban legend meghatározásai:

gőzmozdony - gőzpöfögészeti tovalöködönc
nyakkendő - nyaktekerészeti mellfekvenc
pofon - szemszikrázati képenkapom el

és a végére:
nefürgyé le! - 'személyes higiéniád megújításától határozottan tartózjodj'

azért csak jobbak a jelenlegi szavaink/szlengjeink, nem? :D

AP (törölt) 2007.11.03. 08:38:27

milyen urban legend meghatározásai?
pf

Fánk 2007.11.03. 11:01:57

Ki az az Asztalos Angéla? Csak nem egy újabb kettes személyiszámú, akit sikerült beszervezni a csapatba? :DD Lassan már az ember NőkLapjaCafét olvas a TC helyén. :D
Méghogy elnyomják a nőket...

AP (törölt) 2007.11.03. 11:15:27

Az egy dolog, hogy ki az, de hogy néz ki?
Nem semmi!

pelisandor · http://pelisandor.tvn.hu/ 2007.11.03. 12:07:16

Ilyen szivargyújtós vackot nem szabad venni, semmit nem ér. Akkor inkább a lábpumpa.

Paja 2007.11.03. 13:08:15

Jaja ! MELLesleg nem is néz ki túl rosszul... :)

IWIW

rozsda 2007.11.04. 13:09:41

mondjuk ki végr bátran, egy levegővel:
jelentéssűrítő szóösszetétel!

Valaki más 2007.11.04. 14:22:16

Angéla maradhat Anna mondjon le.

Apropó, hogy lehet jó kompresszort venni modellezéshez?

kkn 2007.11.04. 23:13:49

Nálam a "robbantják az atomot" kategória a halászlé, hiszen dehogy akarok halleves helyett halászpisit.

ommm 2007.11.05. 09:02:12

Valaki más: mármint airbrush ill. festékszóró kompra gondolsz?
makettüzletben, nem olcsó mulatság és nem érdemes spórolni rajta.

Valaki más 2007.11.05. 19:50:45

Igen, olyanra. Van tapasztalatod ezekben? Mennyire csendesek?

Soma 2007.11.05. 22:57:46

Tomacher: nem, nem én raktam fel, bár gondolkodtam rajta :-)
Egyébként tényleg nem ér ez a munkagép (mármint kompresszor) egy kalap ibolyát se. Tüdővel is hamarabb felfújom a kereket. Max. bicajhoz használható.
süti beállítások módosítása